Текст Юмор Негатив Длиннопост Twitter Скриншот Картинка с текстом Политика Мат Повтор
Источник: Пикабу - лучшее | 31.01.2024 в 23:00

ГЕНАЦВАЛЕ

Трудности перевода Красота Грузия Текст

Позавчера пришло письмо. Меня просили перевести некоторые нестандартные слова и фразы с грузинского. Люди учат язык и у них возникли сложности. Не помочь не получалось.

Все шло легко и непринужденно, но на генацвале я опять застопорилась. Как только не переводили эту лексему - и дорогой, и брат, и господин. Но это все не то. По смыслу близко, что-то очень родное и дорогое, но не то. У меня была одна расшифровка, я читала ее давно в малоизвестном филологическом труде. Я не смею ее предлагать, как официальную. Но для меня, как для филолога, это именно оно.

Генацвале – это глагол, по строению слова это никак не существительное. Г в начале означает, что я – тебя, тебе. «Цвале» - корень «менять», «заменять».

В грузинском фольклере есть стих, он считается народным. Написан он не современным языком. Его не все и грузины слышали, но он совершенно четко все объясняет.

К мужчине приходит смерть. И он просит всех своих родственников по очереди заменить его, уйти со смертью вместо него. Просит мать, отца, сестру, брата, жену. И каждый родственник отвечает, что вот у тебя есть отец, он заменит, или у тебя есть сестра она заменит, есть брат он заменит. Жена говорит, у тебя есть любовница она заменит. И в последнем предложении любовница (вот такие бывали раньше видимо любовницы) она говорит, что да, заменю тебя, где туда дорога, научи. То есть дорога к смерти, я за тебя пойду.

Генацвале – это я заменю тебя у смерти. Когда она за тобой придет, я пойду вместо тебя.

Это не просто как ты классно пьешь, какой ты суперский, приезжай еще пойдем в ресторан, дорогой.

Это я умру вместо тебя.

@Валентина Семилет

На страницу поста
Источник: Пикабу - лучшее | 04.06.2023 в 18:15

"Я должен спасти своего осла"

Юмор Шрек Осел из шрека Трудности перевода Длиннопост

Вроде бы, эта шутка уже известна (то бишь, не я ее нашел), но на Пикабу я ее не встречал. Если есть - вы знаете, что делать. Погнали.

В мультфильме "Шрек" есть один момент: Шрек тащит за собой принцессу Фиону по замку, та, наконец, вырывается и между ними происходит такой диалог:
Фиона: Куда ты меня тащишь? Ведь выход там!
Шрек: Сперва спасу ишака.
Фиона: Да что ты за рыцарь такой?!
Шрек: Да уж какой есть...

Смысл диалога понятен и шутка ясна: Шрек ведет себя откровенно не как рыцарь (по крайней мере - не как рыцарь из мечтаний Фионы) и в этом моменте даже она начинает что-то подозревать. Но в оригинале шутка гораздо ядренее, и в переводе пропала просто потому, что основана на игре слов, адекватно передать которую довольно сложно.
Фиона спрашивает:
- Where are you going? The exit's over there. (Куда ты идешь? Выход вон там).
И Шрек отвечает:
- Well, I have to save my ass (Ну, я должен спасти моего осла).
И всё вроде бы верно переведено... Но, во-первых, к этому моменту Фиона не знает ни про какого осла, а во-вторых - выражение "save my ass", конечно, может означать "спасти моего осла", но, учитывая еще одно значение слова "ass", в 99% случаев она будет означать "спасти мою задницу".
То есть, с точки зрения Фионы этот странный рыцарь заявляет, что должен  (вместо того, чтобы героически сразиться с драконом) спасать свою задницу.

Не зря она с таким ошалелым лицом переспрашивает (в оригинале):
- What kind of knight are you?! (Да какого рода ты рыцарь?!)
То есть в оригинале она не просто возмущается, что рыцырь какой-то неправильный, а начинает подозревать, что перед ней, кажется, и не рыцарь вовсе.
- One of a kind. (Единственный в своем роде), отвечает Шрек... и отправляется прямиком к дракону, в дичайшем несоответствии с собственными словами о спасении задницы. В результате, особенно, когда он всё же победил драконицу, Фиона решила, что он - всё же рыцарь.

Кстати, в этой же сцене на заднем плане припрятан еще один прикол

Раскрытая кулинарная книга драконьего размера, раскрытая на странице с рецептом "Knightly treats" (Вкусняшки по-рыцарски) и схемой разделки рыцаря "Choice cuts" (Отборные кусочки). Драконица, оказывается, тот еще гурман.

Шутка с двойным значением слова "ass" еще раз появляется во второй части "Шрека". Осел решает испытать на себе волшебное зелье и спрашивает Кота, изменилось ли что-нибудь. Кот раздраженно (он хотел сам прогнуться перед Шреком):
- Всё такой же осел.
А в оригинале "You still look like an ass to me". То есть "По-моему, всё еще выглядишь, как осел" или... ну да "Всё еще выглядишь как задница". Не зря Осел так недовольно смотрит на Кота.

На страницу поста
Источник: Пикабу - лучшее | 17.05.2023 в 09:05

Трудности перевода

Бытовая техника Made in China Трудности перевода МВидео Длиннопост Юмор

Купил чайник в Мвидео. Понять страну производства оказалось не так просто.

На страницу поста
Источник: Пикабу - лучшее | 22.05.2022 в 15:25

А действительно!

Юмор Трудности перевода Имена Текст

Зашёл как-то разговор в компании на тему имен:
- Самвел, а как переводится твоё имя?
- Кхм.. Нэмножка харашо...

На страницу поста
Источник: Пикабу - лучшее | 13.10.2021 в 21:20

Подведены итоги опросов среди котов

Юмор Кот Опрос Люди Непонимание Трудности перевода
На страницу поста
Источник: Пикабу - лучшее | 27.09.2021 в 09:25

Перевод

Юмор Скриншот Twitter Netflix Трудности перевода
На страницу поста
Источник: Пикабу - лучшее | 20.08.2021 в 09:25

Трудности перевода

Картинка с текстом Юмор Трудности перевода Комментарии
На страницу поста
Источник: Пикабу - лучшее | 20.05.2021 в 21:10

Трудности перевода

Из сети Картинка с текстом Украинский язык Копипаста Повтор Трудности перевода
На страницу поста
Источник: Пикабу - лучшее | 22.04.2021 в 18:05

Я перевожу машины

Трудности перевода Эвакуатор Картинки Перевел сам
На страницу поста
Источник: Пикабу - лучшее | 11.04.2021 в 21:00

Спасибо за перевод

Twitter Трудности перевода Перевод Скриншот Владимир Путин Чемпионат мира по футболу 2018

* говорит по-русски

На страницу поста